|
Post by TotallyUsagi on May 10, 2006 10:10:15 GMT -5
The only thing I don't like about the subs is how some subtitling "companies" translate it TOO literally and you're left going "what the heck did they say?" and some try too hard to sound normal and it's completely different from the translation. I know a lot of Japanese and I know that plenty of times I'll be watching Sailor Moon and I'll either come up with a better way to translate the line so everyone could understand it, or go "that's not what they said at all!" like whenever someone said "hai" and the subtitle said "all right!" what's wrong with "yeah"?
|
|
|
Post by thereisnospoon on May 10, 2006 17:35:44 GMT -5
But "all right" isn't a literal translation, though. "Yes" would be. I'm wondering if they translate idiomatic and colloquial phrases, but I'm pretty sure they do. Still, subtitles will always be a little off, because expressions in certain languages don't translate well into others.
|
|
|
Post by arwentheelf02 on May 10, 2006 20:43:30 GMT -5
Still, subtitles will always be a little off, because expressions in certain languages don't translate well into others. Not really; that's what Translator's Notes are for. Yet another reason why I love subs soooo much better than dubs: you get the full cultural understanding of something and not just something close in English-speaking culture.
|
|
|
Post by thereisnospoon on May 10, 2006 21:08:41 GMT -5
Still, subtitles will always be a little off, because expressions in certain languages don't translate well into others. Not really; that's what Translator's Notes are for. Yet another reason why I love subs soooo much better than dubs: you get the full cultural understanding of something and not just something close in English-speaking culture. I suppose you're right. Subtitles would be a direct translation, and wouldn't have to be put through an American culture filter.
|
|
|
Post by numbmelody on May 10, 2006 22:34:34 GMT -5
Yay for 'translator's notes'! (I can't believe I never realized that before) But the things that really bug me about dubs are the voices. Even if the translated script is fair there can still be poor voice acting. I'd rather hear the show as the original creators intended it to sound.
|
|
|
Post by midwinter on May 11, 2006 1:11:18 GMT -5
I think it will always be hard to view and appreciate a show 100% that was written for a culture and language that are not your native ones.
When Sailor Moon was created - it was created for a Japanese audience that spoke Japanese.
Someone who does not know this culture or language first hand and has not been immersed in it are always going to take it slightly differently.
If you watch the show with subtitles you are not getting the same experience because you are having to concentrate more and are losing some of the visual impact. If you watch it dubbed you are losing the original voice acting and sometimes the dialogue is changed for your culture and experiences.
Some people are going to have differing opinions on what they give up to enjoy Sailor Moon to fit with their processing needs. Me personally, I have the dubbed and the subbed and enjoy them for different reasons. Yet I realize that unless I become a lot more profficient in understanding Japanese without a second thought then I will always have some sort of barier where I am having to read the subtitles or concentrate on understanding and processing the language until it becomes second nature.
|
|
|
Post by TotallyUsagi on May 11, 2006 16:10:37 GMT -5
And then there are those that can speak Japanese and don't even have to read the subtitles ^^ but they don't always understand the culture. I on the other hand know most of the culture, and know a lot of the language, but not enough to understand what they're saying when they talk so fast... But "all right" isn't a literal translation, though. "Yes" would be. I'm wondering if they translate idiomatic and colloquial phrases, but I'm pretty sure they do. Still, subtitles will always be a little off, because expressions in certain languages don't translate well into others. What I was trying to say was in some parts of the subtitled version it's directly translated, but it's in the parts where direct translation sounds awkward, and then some parts have completely different meanings than the words the characters are saying for absolutely no reason. "Yes" would be just fine in that circumstance, so why change it? Just like in the episode with "Doorknobder" Eugeal says "Go lock up" and Doorknobder says "I will" but the subtitle says "I will go lock up" why would they have to add the go lock up? It just sounds weird... they just find silly ways of translating the language that's all. I think it's okay to mix direct translation with slang but just not the way they do it...
|
|
|
Post by shauna on May 22, 2006 17:12:53 GMT -5
It's alright, ONLY if you haven't seen the Japanese with Subs. Compared to that, the Dub... is the worst thing ever. -_- I could NEVER go back to watching the Dub. xD
|
|
|
Post by eternalmegan on May 25, 2006 1:14:09 GMT -5
nah , itz ok ahm naw gonna die by watching it , it was the thing that got me into sailor moon but i like the origional better
|
|
|
Post by The Maestro on May 27, 2006 23:54:30 GMT -5
The dub has it's pluses and minuses, and this is mainly associated with how some of the characters have their voice actors switched every season. For example:Rini's voice in the "R" season isn't that good, but her voice in "S" and "SuperS" is so adorable!!!! Also, I actually think that Artemis' dub voice is better than his sub voice, because it suits him more. I don't think his dub voice suited him at all honestly.
|
|
|
Post by demon on Jun 12, 2006 10:54:59 GMT -5
I did not like the North American Dub Sailor Moon I only watched to get the story, but now that it is on YouTube I've started watching the series again in Japanese
|
|
|
Post by Sei on Nov 21, 2006 20:58:01 GMT -5
If it wasn't for the DUB, I wouldn't had gotten into Sailor Moon. So yeah I know the information they provide us isn't correct, but what did you aspect. We have two different cultures America isn't ready for a cartoon with a same-sex relationship. Its really not rocket science with that one, but the other false information is rather annoying.
|
|
|
Post by silverflame on Nov 25, 2006 10:40:35 GMT -5
They tampered with it toooo much. I mean..Serena? darian? Lita?! What the hell kind of name is Lita? And THEY TURNED ZOICITE INTO A GIRL!!!!!!! Eek. Also, the voices were terrible, well, Ami-chan's voice was kinda cute..I liked it when she cried out..-ahem- But anyways...It's suprising to see how different each culture is. I mean, in Japan, it's okay to let kids watch same sex couples, hear cuss words and see a TINY bit of blood, but when some american kid watches sailor moon take it in the face and bleed he goes on a killing spree screaming "Why SERENA why?" It's strange.
-shrug-
|
|
|
Post by Breeze on Nov 26, 2006 6:24:30 GMT -5
i like it somehow. it's a different thing when you understand what the characters say. and i can say it's better dubbed, except that they cut some episodes XDD this really makes me mad.
|
|
|
Post by Ian on Jan 2, 2007 16:35:15 GMT -5
Its a good thing becuse:
* it introudced me to sailor moon * when i have my t.v. on, but im doing something else its nice to hear english so i can folow the plot
The dub was good becuse it presented sailor moon to amercian and canadian childeren in a manner they were use too,since they did'nt quite understand japan or anime at that point they just made it easier for kids to watch
|
|